TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:59:57 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 660《佛說寶雨經》CBETA 電子佛典 V1.18 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 660《Phật thuyết bảo vũ Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.18 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 660 佛說寶雨經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 660 Phật thuyết bảo vũ Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說寶雨經卷第七 Phật thuyết bảo vũ Kinh quyển đệ thất     唐天竺三藏達摩流支譯     đường Thiên-Trúc Tam Tạng Đạt-ma Lưu Chi dịch 「復次,善男子!菩薩成就十種法,而得空性。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,nhi đắc không tánh 。 何等為十?一者、能知力空性;二者、能知無畏空 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、năng tri lực không tánh ;nhị giả 、năng tri vô úy không 性;三者、能知不共法空性;四者、能知戒蘊空 tánh ;tam giả 、năng tri bất cộng pháp không tánh ;tứ giả 、năng tri giới uẩn không 性;五者、能知三摩地空性;六者、能知般若空 tánh ;ngũ giả 、năng tri tam-ma-địa không tánh ;lục giả 、năng tri Bát-nhã không 性;七者、能知解脫蘊空性;八者、能知解脫智 tánh ;thất giả 、năng tri giải thoát uẩn không tánh ;bát giả 、năng tri giải thoát trí 見蘊空性;九者、能知空空性;十者、能知勝義 kiến uẩn không tánh ;cửu giả 、năng tri không không tánh ;thập giả 、năng tri thắng nghĩa 空性。菩薩雖行於空而不為斷, không tánh 。Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng ư không nhi bất vi/vì/vị đoạn , 復不執空亦不見空性、亦不依空性、亦不入於無所有性。 phục bất chấp không diệc bất kiến không tánh 、diệc bất y không tánh 、diệc bất nhập ư vô sở hữu tánh 。 善男子!菩薩成就此十種法,而行於空。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,nhi hạnh/hành/hàng ư không 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,得無相行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,đắc vô tướng hạnh/hành/hàng 。 何等為十?一者、遠離外相;二者、遠離內相;三者、 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、viễn ly ngoại tướng ;nhị giả 、viễn ly nội tướng ;tam giả 、 遠離戲論相;四者、遠離分別相;五者、遠離有 viễn ly hí luận tướng ;tứ giả 、viễn ly phân biệt tướng ;ngũ giả 、viễn ly hữu 所得相;六者、遠離所作事相;七者、遠離所行 sở đắc tướng ;lục giả 、viễn ly sở tác sự tướng ;thất giả 、viễn ly sở hạnh 相;八者、遠離所緣相;九者、能知識不可得相; tướng ;bát giả 、viễn ly sở duyên tướng ;cửu giả 、năng tri thức bất khả đắc tướng ; 十者、所知事物不可得相。 thập giả 、sở tri sự vật bất khả đắc tướng 。 善男子!菩薩成就此十種法,得無相行。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,đắc vô tướng hạnh/hành/hàng 。 」爾時止蓋菩薩白佛言:「世尊!如是十種法菩 」nhĩ thời chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị thập chủng Pháp bồ 薩應學。 tát ưng học 。 云何當學?」 佛言:「善男子!佛所行處不可思量,以彼遠離思量境界性故。 vân hà đương học ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Phật sở hạnh xứ/xử bất khả tư lượng ,dĩ bỉ viễn ly tư lượng cảnh giới tánh cố 。 善男子!若諸有情思惟如來法性境界,心即迷悶, Thiện nam tử !nhược/nhã chư hữu tình tư tánh Như Lai Pháp tánh cảnh giới ,tâm tức mê muộn , 終不能覩法性此岸、彼岸,但生劬勞。 chung bất năng đổ pháp tánh thử ngạn 、bỉ ngạn ,đãn sanh Cồ lao 。 何以故?如來境界不可思議,甚深難測, hà dĩ cố ?Như Lai cảnh giới bất khả tư nghị ,thậm thâm nạn/nan trắc , 超過一切虛妄計度所有境界,超過一切有所得者所有境界。 siêu quá nhất thiết hư vọng kế độ sở hữu cảnh giới ,siêu quá nhất thiết hữu sở đắc giả sở hữu cảnh giới 。 以是義故,非彼虛妄計者思惟度量。 dĩ thị nghĩa cố ,phi bỉ hư vọng kế giả tư tánh so lường 。 」 止蓋菩薩白佛言:「世尊!我今欲有少問。 」 chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục hữu thiểu vấn 。 惟願如來哀許我請, duy nguyện Như Lai ai hứa ngã thỉnh , 為我解說!」 佛言:「善男子!一切諸佛皆許疑問。隨汝所欲, vi/vì/vị ngã giải thuyết !」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết chư Phật giai hứa nghi vấn 。tùy nhữ sở dục , 當為解說!」 止蓋菩薩白佛言:「世尊!夫自讚者, đương vi/vì/vị giải thuyết !」 chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phu tự tán giả , 非正士法!云何如來自讚所行之境超過一切?」 佛言:「善哉, phi chánh sĩ Pháp !vân hà Như Lai tự tán sở hạnh chi cảnh siêu quá nhất thiết ?」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!善男子!諦聽,諦聽!當為汝說。 Thiện tai !Thiện nam tử !đế thính ,đế thính !đương vi nhữ 。 善男子!如來不為我慢、貢高貪著利養、承事給侍、名聞識知, Thiện nam tử !Như Lai bất vi/vì/vị ngã mạn 、cống cao tham trước lợi dưỡng 、thừa sự cấp thị 、danh văn thức tri , 恐他映蔽而自讚歎。善男子!如來無矯無詐, khủng tha ánh tế nhi tự tán thán 。Thiện nam tử !Như Lai vô kiểu vô trá , 言不諛諂,唯除利益一切有情, ngôn bất du siểm ,duy trừ lợi ích nhất thiết hữu tình , 獲安樂故、證法性故,於如來所發淨信心,歡喜悅樂,當成法器。 hoạch an lạc cố 、chứng pháp tánh cố ,ư Như Lai sở phát tịnh tín tâm ,hoan hỉ duyệt lạc/nhạc ,đương thành Pháp khí 。 復能演說,饒益有情。 phục năng diễn thuyết ,nhiêu ích hữu tình 。 」 止蓋菩薩白佛言:「世尊!一切有情可不能知如來功德威力, 」 chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết hữu tình khả bất năng trai Như Lai công đức uy lực , 今者如來須自讚耶?」 佛言:「善男子!此土眾生信根薄 kim giả Như Lai tu tự tán da ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thử độ chúng sanh tín căn bạc 少、智力下劣,而不能知如來功德及以威力, thiểu 、trí lực hạ liệt ,nhi bất năng trai Như Lai công đức cập dĩ uy lực , 是故如來自讚令知。譬如醫師善知方藥, thị cố Như Lai tự tán lệnh tri 。thí như y sư thiện tri phương dược , 能療眾病。醫所住處多有病疾, năng liệu chúng bệnh 。y sở trụ xứ đa hữu bệnh tật , 更無餘醫能療治者。 cánh vô dư y năng liệu trì giả 。 爾時醫師作是念言:『此諸人等病苦所逼,而於良藥既不能知,亦不知我能除其病。 nhĩ thời y sư tác thị niệm ngôn :『thử chư nhân đẳng bệnh khổ sở bức ,nhi ư lương dược ký bất năng trai ,diệc bất tri ngã năng trừ kỳ bệnh 。 』是時醫師於病者前而自讚言:『我能識病亦 』Thị thời y sư ư bệnh giả tiền nhi tự tán ngôn :『ngã năng thức bệnh diệc 善知藥!』爾時病人既已識知彼是良醫, thiện tri dược !』nhĩ thời bệnh nhân ký dĩ thức tri bỉ thị lương y , 深生敬信,依之將養,所有病苦皆得除愈。 thâm sanh kính tín ,y chi tướng dưỡng ,sở hữu bệnh khổ giai đắc trừ dũ 。 善男子!於意云何, Thiện nam tử !ư ý vân hà , 如彼醫師亦得名為自讚以不?」止蓋菩薩言:「不也,世尊!」 佛言:「善男子!如是, như bỉ y sư diệc đắc danh vi tự tán dĩ bất ?」chỉ cái Bồ Tát ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị , 如是!諸佛.如來為無有上、為大醫王, như thị !chư Phật .Như Lai vi/vì/vị vô hữu thượng 、vi/vì/vị đại y vương , 善知有情煩惱病因能與法藥, thiện tri hữu tình phiền não bệnh nhân năng dữ pháp dược , 然諸有情不能了知諸佛.如來善除其病。 nhiên chư hữu tình bất năng liễu tri chư Phật .Như Lai thiện trừ kỳ bệnh 。 爾時諸佛便自讚歎功德威力。眾生聞已,深起敬信,依止如來, nhĩ thời chư Phật tiện tự tán thán công đức uy lực 。chúng sanh văn dĩ ,thâm khởi kính tín ,y chỉ Như Lai , 除煩惱病。如來爾時為大醫王,施大法藥, trừ phiền não bệnh 。Như Lai nhĩ thời vi/vì/vị đại y vương ,thí Đại pháp dược , 令煩惱病皆得除愈。何等名為大法藥也?大法藥者, lệnh phiền não bệnh giai đắc trừ dũ 。hà đẳng danh vi Đại pháp dược dã ?Đại pháp dược giả , 所謂不淨觀、慈、緣起等。善男子!由是因緣, sở vị bất tịnh quán 、từ 、duyên khởi đẳng 。Thiện nam tử !do thị nhân duyên , 如來遍觀而自讚歎。 Như Lai biến quán nhi tự tán thán 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法, 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp , 遠離一切依止願。 viễn ly nhất thiết y chỉ nguyện 。 何等為十?一者、不依布施有所悕求;二者、不依持戒有所悕求;三者、不依忍辱有 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、bất y bố thí hữu sở hy cầu ;nhị giả 、bất y trì giới hữu sở hy cầu ;tam giả 、bất y nhẫn nhục hữu 所悕求;四者、不依精進有所悕求;五者、不依 sở hy cầu ;tứ giả 、bất y tinh tấn hữu sở hy cầu ;ngũ giả 、bất y 靜慮有所悕求;六者、不依般若有所悕求;七 tĩnh lự hữu sở hy cầu ;lục giả 、bất y ba/bát nhược hữu sở hy cầu ;thất 者、不依三界有所悕求;八者;不依菩提有所 giả 、bất y tam giới hữu sở hy cầu ;bát giả ;bất y Bồ-đề hữu sở 悕求;九者、不依正道有所悕求;十者、不依涅 hy cầu ;cửu giả 、bất y chánh đạo hữu sở hy cầu ;thập giả 、bất y niết 槃有所悕求。 bàn hữu sở hy cầu 。 何以故?以諸菩薩遠離一切依止相故。善男子!菩薩摩訶薩無所依止故, hà dĩ cố ?dĩ chư Bồ-tát viễn ly nhất thiết y chỉ tướng cố 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở y chỉ cố , 而能遊行一切世間。 nhi năng du hạnh/hành/hàng nhất thiết thế gian 。 善男子!菩薩成就此十種法,即能遠離一切依止願。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,tức năng viễn ly nhất thiết y chỉ nguyện 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,而行於慈。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,nhi hạnh/hành/hàng ư từ 。 何等為十:一者、無方所慈;二者、無差別慈;三 hà đẳng vi/vì/vị thập :nhất giả 、vô phương sở từ ;nhị giả 、vô sái biệt từ ;tam 者、得諸法慈;四者、得決定思惟一緣之慈;五 giả 、đắc chư Pháp từ ;tứ giả 、đắc quyết định tư duy nhất duyên chi từ ;ngũ 者、無滯礙慈;六者、恒利益慈;七者、於一切有 giả 、vô trệ ngại từ ;lục giả 、hằng lợi ích từ ;thất giả 、ư nhất thiết hữu 情心平等慈;八者、無損害慈;九者、遍一切慈; Tình tâm bình đẳng từ ;bát giả 、vô tổn hại từ ;cửu giả 、biến nhất thiết từ ; 十者、出世間慈。善男子!菩薩成就此十種法, thập giả 、xuất thế gian từ 。Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp , 是名修慈自性。 thị danh tu từ tự tánh 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,而行於悲。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,nhi hạnh/hành/hàng ư bi 。 何等為十?一者、見諸有情無歸、無護、受苦惱者, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、kiến chư hữu tình vô quy 、vô hộ 、thọ khổ não giả , 即起哀愍,發菩提心;二者、發菩提心已, tức khởi ai mẩn ,phát Bồ-đề tâm ;nhị giả 、phát Bồ-đề tâm dĩ , 勇猛精進,速入法性;三者、入法性已, dũng mãnh tinh tấn ,tốc nhập pháp tánh ;tam giả 、nhập pháp tánh dĩ , 饒益有情;四者、為慳悋有情令其布施;五者、為毀禁有情 nhiêu ích hữu tình ;tứ giả 、vi/vì/vị xan lẫn hữu tình lệnh kỳ bố thí ;ngũ giả 、vi/vì/vị hủy cấm hữu tình 令其持戒;六者、為瞋害有情令其忍辱;七者、 lệnh kỳ trì giới ;lục giả 、vi/vì/vị sân hại hữu tình lệnh kỳ nhẫn nhục ;thất giả 、 為懈怠有情令其精進;八者、為散亂有情令 vi/vì/vị giải đãi hữu tình lệnh kỳ tinh tấn ;bát giả 、vi/vì/vị tán loạn hữu tình lệnh 其靜慮;九者、為惡慧有情令其智慧;十者、雖 kỳ tĩnh lự ;cửu giả 、vi/vì/vị ác tuệ hữu tình lệnh kỳ trí tuệ ;thập giả 、tuy 為有情受諸苦惱,志必拔濟,無有疲厭, vi/vì/vị hữu tình thọ chư khổ não ,chí tất bạt tế ,vô hữu bì yếm , 於大菩提終不退轉。善男子!菩薩成就此十種法, ư Đại bồ-đề chung Bất-thoái-chuyển 。Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp , 是名修悲自性。 thị danh tu bi tự tánh 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,而行於喜。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,nhi hạnh/hành/hàng ư hỉ 。 何等為十?一者、我得出離諸有牢獄、猛火熾然, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、ngã đắc xuất ly chư hữu lao ngục 、mãnh hỏa sí nhiên , 如是生喜;二者、我能斷除久遠相續生死之 như thị sanh hỉ ;nhị giả 、ngã năng đoạn trừ cửu viễn tướng tục sanh tử chi 縛, phược , 如是生喜;三者、我已能度種種尋伺邪執、雜亂生死大海, như thị sanh hỉ ;tam giả 、ngã dĩ năng độ chủng chủng tầm tý tà chấp 、tạp loạn sanh tử đại hải , 如是生喜;四者、我能傾折憍慢久遠之幢, như thị sanh hỉ ;tứ giả 、ngã năng khuynh chiết kiêu mạn cửu viễn chi tràng , 如是生喜;五者、我能以金剛智破煩惱山,乃至無有如微塵許, như thị sanh hỉ ;ngũ giả 、ngã năng dĩ Kim Cương trí phá phiền não sơn ,nãi chí vô hữu như vi trần hứa , 如是生喜;六者、我今自既安隱,亦復能令他得安隱, như thị sanh hỉ ;lục giả 、ngã kim tự ký an ổn ,diệc phục năng lệnh tha đắc an ổn , 如是生喜;七者、我於長夜睡眠之中而得覺寤, như thị sanh hỉ ;thất giả 、ngã ư trường/trưởng dạ thụy miên chi trung nhi đắc giác ngụ , 亦能令他於長夜中為愛繩所縛、癡蓋所覆盲冥 diệc năng lệnh tha ư trường/trưởng dạ trung vi/vì/vị ái thằng sở phược 、si cái sở phước manh minh 有情皆令覺寤, hữu tình giai lệnh giác ngụ , 如是生喜;八者、我於一切惡趣既得解脫,亦能令他而得解脫, như thị sanh hỉ ;bát giả 、ngã ư nhất thiết ác thú ký đắc giải thoát ,diệc năng lệnh tha nhi đắc giải thoát , 如是生喜;九者、我於長夜生死曠遠,困乏飢渴, như thị sanh hỉ ;cửu giả 、ngã ư trường/trưởng dạ sanh tử khoáng viễn ,khốn phạp cơ khát , 獨行無伴,流轉無窮,不識正道,不知方所,既能識道, độc hành vô bạn ,lưu chuyển vô cùng ,bất thức chánh đạo ,bất tri phương sở ,ký năng thức đạo , 復能示道, phục năng thị đạo , 如是生喜;十者、我今能向一切智城,如是生喜。善男子!菩薩成就此十種法, như thị sanh hỉ ;thập giả 、ngã kim năng hướng nhất thiết trí thành ,như thị sanh hỉ 。Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp , 是名修喜。 thị danh tu hỉ 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,而能行捨。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,nhi năng hành xả 。 何等為十?一者、於眼所見色中, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、ư nhãn sở kiến sắc trung , 得捨行故;二者、於耳所聞聲中, đắc xả hạnh/hành/hàng cố ;nhị giả 、ư nhĩ sở văn thanh trung , 得捨行故;三者、於鼻所嗅香中,得捨行故;四者、於舌所甞味中, đắc xả hạnh/hành/hàng cố ;tam giả 、ư tỳ sở khứu hương trung ,đắc xả hạnh/hành/hàng cố ;tứ giả 、ư thiệt sở 甞vị trung , 得捨行故;五者、於身所受觸中, đắc xả hạnh/hành/hàng cố ;ngũ giả 、ư thân sở thọ xúc trung , 得捨行故;六者、於意所知法中,得捨行故,作是行時, đắc xả hạnh/hành/hàng cố ;lục giả 、ư ý sở tri Pháp trung ,đắc xả hạnh/hành/hàng cố ,tác thị hạnh/hành/hàng thời , 於色等境不惱壞、不損害、不滅盡;七者、於苦苦中, ư sắc đẳng cảnh bất não hoại 、bất tổn hại 、bất diệt tận ;thất giả 、ư khổ khổ trung , 得捨行故;八者、於壞苦中,得捨行故;九者、於行苦中, đắc xả hạnh/hành/hàng cố ;bát giả 、ư hoại khổ trung ,đắc xả hạnh/hành/hàng cố ;cửu giả 、ư hạnh/hành/hàng khổ trung , 得捨行故,作是行時,於苦苦、壞苦、行苦性中, đắc xả hạnh/hành/hàng cố ,tác thị hạnh/hành/hàng thời ,ư khổ khổ 、hoại khổ 、hạnh/hành/hàng khổ tánh trung , 不惱壞、不損害、不滅盡;十者、於所作已辦有情 bất não hoại 、bất tổn hại 、bất diệt tận ;thập giả 、ư sở tác dĩ biện hữu tình 中,得捨行故,發歡喜、淨信、悅樂之心, trung ,đắc xả hạnh/hành/hàng cố ,phát hoan hỉ 、tịnh tín 、duyệt lạc/nhạc chi tâm , 作是思惟:『彼諸有情雖已自度, tác thị tư tánh :『bỉ chư hữu tình tuy dĩ tự độ , 我當令彼而得度脫,行於捨心。』善男子!菩薩成就此十種法, ngã đương lệnh bỉ nhi đắc độ thoát ,hạnh/hành/hàng ư xả tâm 。』Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp , 是名修捨。 thị danh tu xả 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,得遊戲神通。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,đắc du hí thần thông 。 何等為十?一者、示現隱沒;二者、示現受生;三 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、thị hiện ẩn một ;nhị giả 、thị hiện thọ sanh ;tam 者、示現少年遊戲後宮;四者、示現出家;五者、 giả 、thị hiện thiểu niên du hí hậu cung ;tứ giả 、thị hiện xuất gia ;ngũ giả 、 示現苦行;六者、示現往於菩提道場;七者、示 thị hiện khổ hạnh ;lục giả 、thị hiện vãng ư Bồ-đề đạo tràng ;thất giả 、thị 現降伏眾魔;八者、示現成等正覺;九者、示現 hiện hàng phục chúng ma ;bát giả 、thị hiện thành đẳng chánh giác ;cửu giả 、thị hiện 轉正法輪;十者、示現大般涅槃。 chuyển chánh Pháp luân ;thập giả 、thị hiện Đại bát Niết Bàn 。 」爾時止蓋菩薩白佛言:「世尊!何因緣故, 」nhĩ thời chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 諸大菩薩於覩史多天宮示現滅沒, chư đại Bồ-tát ư Đổ-sử-đa thiên cung thị hiện diệt một , 乃至示現入大涅槃?」 佛言:「善男子!菩薩於覩史多天最尊、 nãi chí thị hiện nhập đại Niết Bàn ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát ư Đổ-sử-đa thiên tối tôn 、 最勝,超過一切世間諸欲境界而無染著, tối thắng ,siêu quá nhất thiết thế gian chư dục cảnh giới nhi vô nhiễm trước/trứ , 為有情故,示現隱沒。有情見已,捨離常想, vi/vì/vị hữu tình cố ,thị hiện ẩn một 。hữu tình kiến dĩ ,xả ly thường tưởng , 起無常想,以彼無常為依止故,得不放逸。 khởi vô thường tưởng ,dĩ bỉ vô thường vi/vì/vị y chỉ cố ,đắc bất phóng dật 。 善男子!彼諸有情未離放逸,雖於菩薩生淨信心, Thiện nam tử !bỉ chư hữu tình vị ly phóng dật ,tuy ư Bồ Tát sanh tịnh tín tâm , 然由耽嗜諸欲境界,未能承事供養菩薩, nhiên do đam thị chư dục cảnh giới ,vị năng thừa sự cúng dường Bồ Tát , 作是思惟:『菩薩與我長時在世, tác thị tư tánh :『Bồ Tát dữ ngã trường/trưởng thời tại thế , 我等於後往菩薩所承事供養, ngã đẳng ư hậu vãng Bồ Tát sở thừa sự cúng dường , 而不晚也!』為令如是有情起戀慕心,捨於放逸, nhi bất vãn dã !』vi/vì/vị lệnh như thị hữu tình khởi luyến mộ tâm ,xả ư phóng dật , 現隱沒耳!而彼有情觀無常已,不復放逸,當得阿耨多羅三藐三菩提。 hiện ẩn một nhĩ !nhi bỉ hữu tình quán vô thường dĩ ,bất phục phóng dật ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 善男子!若有眾生應處母胎而調伏者, Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh ưng xứ/xử mẫu thai nhi điều phục giả , 菩薩即處母胎中,現其功德威神希有之事, Bồ Tát tức xứ/xử mẫu thai trung ,hiện kỳ công đức uy thần hy hữu chi sự , 為說種種微妙之法, vi/vì/vị thuyết chủng chủng vi diệu chi Pháp , 眾生聞已當得阿耨多羅三藐三菩提。 chúng sanh văn dĩ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 善男子!若諸有情應見菩薩為童子時後宮遊戲而調伏者, Thiện nam tử !nhược/nhã chư hữu tình ưng kiến Bồ Tát vi/vì/vị Đồng tử thời hậu cung du hí nhi điều phục giả , 菩薩令彼有情得成熟故,亦為守護下劣有情少信根者, Bồ Tát lệnh bỉ hữu tình đắc thành thục cố ,diệc vi/vì/vị thủ hộ hạ liệt hữu tình thiểu tín căn giả , 現為童子宮中遊戲。 hiện vi/vì/vị Đồng tử cung trung du hí 。 善男子!若諸有情應見菩薩出家而成熟者,菩薩為欲令其得成熟故, Thiện nam tử !nhược/nhã chư hữu tình ưng kiến Bồ Tát xuất gia nhi thành thục giả ,Bồ Tát vi/vì/vị dục lệnh kỳ đắc thành thục cố , 示現出家。 thị hiện xuất gia 。 善男子!若天、龍、藥叉、健闥縛應以苦行得調伏者, Thiện nam tử !nhược/nhã Thiên 、long 、dược xoa 、kiện thát phược ưng dĩ khổ hạnh đắc điều phục giả , 菩薩為化彼故及為降伏諸外道故,示現苦行。善男子!若諸有情長夜悕求, Bồ Tát vi/vì/vị hóa bỉ cố cập vi/vì/vị hàng phục chư ngoại đạo cố ,thị hiện khổ hạnh 。Thiện nam tử !nhược/nhã chư hữu tình trường/trưởng dạ hy cầu , 發如是願:『菩薩若詣菩提道場, phát như thị nguyện :『Bồ Tát nhược/nhã nghệ Bồ-đề đạo tràng , 我當往彼勤修供養!』菩薩為如是等諸有情故, ngã đương vãng bỉ cần tu cúng dường !』Bồ Tát vi/vì/vị như thị đẳng chư hữu tình cố , 示現往詣菩提道場,為令有情隨順供養, thị hiện vãng nghệ Bồ-đề đạo tràng ,vi/vì/vị lệnh hữu tình tùy thuận cúng dường , 決定當得阿耨多羅三藐三菩提。 quyết định đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 善男子!若諸有情我慢貢高、憍奢縱逸, Thiện nam tử !nhược/nhã chư hữu tình ngã mạn cống cao 、kiêu xa túng dật , 為欲令彼捨離如是煩惱事故、降諸魔故,而能示現坐於道場。 vi/vì/vị dục lệnh bỉ xả ly như thị phiền não sự cố 、hàng chư ma cố ,nhi năng thị hiện tọa ư đạo tràng 。 若諸有情樂寂靜者, nhược/nhã chư hữu tình lạc/nhạc tịch tĩnh giả , 菩薩為令畢竟證得最勝、最高殊勝法故,示坐道場,成等正覺。 Bồ Tát vi/vì/vị lệnh tất cánh chứng đắc tối thắng 、tối cao thù thắng Pháp cố ,thị tọa đạo tràng ,thành đẳng chánh giác 。 是故菩薩現正覺已,三千大千世界悉皆寂靜,無復眾聲。 thị cố Bồ Tát hiện chánh giác dĩ ,tam thiên đại thiên thế giới tất giai tịch tĩnh ,vô phục chúng thanh 。 彼諸有情見斯事已, bỉ chư hữu tình kiến tư sự dĩ , 咸作是言:『願我未來證菩提時,亦如菩薩坐於道場, hàm tác thị ngôn :『nguyện ngã vị lai chứng Bồ-đề thời ,diệc như Bồ Tát tọa ư đạo tràng , 成等正覺!』善男子!若諸有情以彼邪師為一切智,受於邪法, thành đẳng chánh giác !』Thiện nam tử !nhược/nhã chư hữu tình dĩ bỉ tà sư vi/vì/vị nhất thiết trí ,thọ/thụ ư tà pháp , 此世、他世不能出離,成等正覺, thử thế 、tha thế bất năng xuất ly ,thành đẳng chánh giác , 菩薩為欲降伏彼故及為善根成熟故;復有眾生堪為法器 Bồ Tát vi/vì/vị dục hàng phục bỉ cố cập vi/vì/vị thiện căn thành thục cố ;phục hưũ chúng sanh kham vi/vì/vị Pháp khí 堪示道故,菩薩即現成等正覺, kham thị đạo cố ,Bồ Tát tức hiện thành đẳng chánh giác , 往彼波羅痆斯城,示現三轉十二行法輪。 vãng bỉ ba la nhiếp tư thành ,thị hiện tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân 。 善男子!若諸有情宜聞涅槃而調伏者, Thiện nam tử !nhược/nhã chư hữu tình nghi văn Niết-Bàn nhi điều phục giả , 菩薩即現大般涅槃而調伏之。 Bồ Tát tức hiện Đại bát Niết Bàn nhi điều phục chi 。 善男子!以是因緣菩薩於覩史多天最勝宮中示現隱沒,乃至示現大般涅槃。 Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên Bồ Tát ư Đổ-sử-đa thiên tối thắng cung trung thị hiện ẩn một ,nãi chí thị hiện Đại bát Niết Bàn 。 善男子!菩薩成就此十種法,得遊戲神通。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,đắc du hí thần thông 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,能離八無暇。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,năng ly bát vô hạ 。 何等為十?一者、捨離不善法;二者、於如來所 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、xả ly bất thiện pháp ;nhị giả 、ư Như Lai sở 說學處終不違越;三者、遠離慳貪;四者、已曾 thuyết học xứ chung bất vi việt ;tam giả 、viễn ly xan tham ;tứ giả 、dĩ tằng 供養諸佛.如來;五者、勤修福業;六者、智慧圓 cúng dường chư Phật .Như Lai ;ngũ giả 、cần tu phước nghiệp ;lục giả 、trí tuệ viên 滿;七者、得方便善巧;八者、本願具足;九者、厭 mãn ;thất giả 、đắc phương tiện thiện xảo ;bát giả 、Bổn Nguyện cụ túc ;cửu giả 、yếm 離世法;十者、勤行精進。 ly thế Pháp ;thập giả 、cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。  「善男子!菩薩以離眾惡業故,不墮地獄。諸有情等生地獄中者,  「Thiện nam tử !Bồ Tát dĩ ly chúng ác nghiệp cố ,bất đọa địa ngục 。chư hữu tình đẳng sanh địa ngục trung giả , 為無量苦之所逼惱,生瞋恚心。 vi/vì/vị vô lượng khổ chi sở bức não ,sanh sân khuể tâm 。 菩薩不爾!十善業道性成就故,終不生於地獄之中。 Bồ Tát bất nhĩ !thập thiện nghiệp đạo tánh thành tựu cố ,chung bất sanh ư địa ngục chi trung 。 善男子!菩薩於如來學處不違越故,不墮畜生趣中。 Thiện nam tử !Bồ Tát ư Như Lai học xứ bất vi việt cố ,bất đọa súc sanh thú trung 。 生其中者,極受熾盛無量苦惱。 sanh kỳ trung giả ,cực thọ/thụ sí thịnh vô lượng khổ não 。 善男子!菩薩不慳貪故,不生餓鬼之中。生其中者, Thiện nam tử !Bồ Tát bất xan tham cố ,bất sanh ngạ quỷ chi trung 。sanh kỳ trung giả , 極受熾盛飢餓、苦惱。 cực thọ/thụ sí thịnh cơ ngạ 、khổ não 。 善男子!菩薩已曾承事供養諸佛.如來故,而不生於邪見之家。若生其中, Thiện nam tử !Bồ Tát dĩ tằng thừa sự cúng dường chư Phật .Như Lai cố ,nhi bất sanh ư tà kiến chi gia 。nhược/nhã sanh kỳ trung , 諸緣不具,與善知識不得和合, chư duyên bất cụ ,dữ thiện tri thức bất đắc hòa hợp , 是故菩薩不生其中。遇善知識,修行善法, thị cố Bồ Tát bất sanh kỳ trung 。ngộ thiện tri thức ,tu hành thiện Pháp , 由是得生正見之家,諸緣具足,增長廣大殊勝善根。 do thị đắc sanh chánh kiến chi gia ,chư duyên cụ túc ,tăng trưởng quảng đại thù thắng thiện căn 。 善男子!菩薩諸根終無缺減。若缺減者, Thiện nam tử !Bồ Tát chư căn chung vô khuyết giảm 。nhược/nhã khuyết giảm giả , 於佛法中即非法器。然菩薩以積集福業故, ư Phật Pháp trung tức phi pháp khí 。nhiên Bồ Tát dĩ tích tập phước nghiệp cố , 於佛、法、僧及制多所承事供養故,得諸根具足,堪為法器。 ư Phật 、Pháp 、tăng cập chế đa sở thừa sự cúng dường cố ,đắc chư căn cụ túc ,kham vi/vì/vị Pháp khí 。 善男子!菩薩不生邊地。 Thiện nam tử !Bồ Tát bất sanh biên địa 。 何以故?邊地之人頑嚚愚憃,猶如啞羊, hà dĩ cố ?biên địa chi nhân ngoan ngân ngu xuẩn ,do như ách dương , 如是等類於善惡言義不能了知,不孝父母,不敬沙門、婆羅門。 như thị đẳng loại ư thiện ác ngôn nghĩa bất năng liễu tri ,bất hiếu phụ mẫu ,bất kính Sa Môn 、Bà-la-môn 。 是故菩薩常生中國,利根智慧,聰悟明達, thị cố Bồ Tát thường sanh Trung Quốc ,lợi căn trí tuệ ,thông ngộ minh đạt , 於佛法中堪為法器。善男子!菩薩不於長壽天生, ư Phật Pháp trung kham vi/vì/vị Pháp khí 。Thiện nam tử !Bồ Tát bất ư trường thọ Thiên sanh , 若生其中,不得值遇無量諸佛出現於世, nhược/nhã sanh kỳ trung ,bất đắc trực ngộ vô lượng chư Phật xuất hiện ư thế , 不得道果,無能利益。是故菩薩生於欲界,遇佛出現, bất đắc đạo quả ,vô năng lợi ích 。thị cố Bồ Tát sanh ư dục giới ,ngộ Phật xuất hiện , 承事供養,成熟眾生。 thừa sự cúng dường ,thành thục chúng sanh 。 所以者何?以能得彼巧方便故。善男子!菩薩不生無佛世界, sở dĩ giả hà ?dĩ năng đắc bỉ xảo phương tiện cố 。Thiện nam tử !Bồ Tát bất sanh vô Phật thế giới , 其中無佛、法、僧而應供養,常生具足三寶佛土之中。 kỳ trung vô Phật 、Pháp 、tăng nhi Ứng-Cúng dưỡng ,thường sanh cụ túc Tam Bảo Phật thổ chi trung 。 所以者何?以諸菩薩具本願故。 sở dĩ giả hà ?dĩ chư Bồ-tát cụ Bổn Nguyện cố 。 善男子!菩薩聞是無暇之處深生厭離, Thiện nam tử !Bồ Tát văn thị vô hạ chi xứ/xử thâm sanh yếm ly , 隨如是類得厭離已,勤修精進,獲諸善法,永斷一切諸不善法。 tùy như thị loại đắc yếm ly dĩ ,cần tu tinh tấn ,hoạch chư thiện Pháp ,vĩnh đoạn nhất thiết chư bất thiện pháp 。 善男子!菩薩成就此十種法,遠離八無暇。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,viễn ly bát vô hạ 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法, 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp , 得不退轉菩提之心。 đắc Bất-thoái-chuyển Bồ-đề chi tâm 。 何等為十?一者、遠離虛誑諂曲;二者、質直清淨, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、viễn ly hư cuống siểm khúc ;nhị giả 、chất trực thanh tịnh , 離諸疑惑;三者、遠離師奉;四者、遠離法慳;五者、不作滅法因緣;六者、如說而行, ly chư nghi hoặc ;tam giả 、viễn ly sư phụng ;tứ giả 、viễn ly pháp xan ;ngũ giả 、bất tác diệt pháp nhân duyên ;lục giả 、như thuyết nhi hạnh/hành/hàng , 終不虛誑;七者、攝取大乘;八者、於大乘人常 chung bất hư cuống ;thất giả 、nhiếp thủ Đại-Thừa ;bát giả 、ư Đại-Thừa nhân thường 生尊重,同法想故;九者、得趣向大乘, sanh tôn trọng ,đồng pháp tưởng cố ;cửu giả 、đắc thú hướng Đại-Thừa , 隨順悟入;十者、於說法師作善知識想。 tùy thuận ngộ nhập ;thập giả 、ư thuyết pháp sư tác thiện tri thức tưởng 。 善男子!菩薩成就此十種法,即得不退菩提心。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,tức đắc bất thoái Bồ-đề tâm 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法, 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp , 得宿住隨念智。 đắc tú trụ/trú tùy niệm trí 。 何等為十?一者、承事諸佛;二者、攝受正法;三者、持戒清淨;四者、無有惡作;五者、得無障 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、thừa sự chư Phật ;nhị giả 、nhiếp thọ chánh pháp ;tam giả 、trì giới thanh tịnh ;tứ giả 、vô hữu ác tác ;ngũ giả 、đắc Vô chướng 礙;六者、歡喜無量;七者、得多修行;八者、得三 ngại ;lục giả 、hoan hỉ vô lượng ;thất giả 、đắc đa tu hành ;bát giả 、đắc tam 摩呬多;九者、得化生;十者、得識無愚癡。 ma hứ đa ;cửu giả 、đắc hóa sanh ;thập giả 、đắc thức vô ngu si 。 善男子!菩薩承事無量諸佛故, Thiện nam tử !Bồ Tát thừa sự vô lượng chư Phật cố , 得尊重正法;於諸正法受持讀誦, đắc tôn trọng chánh pháp ;ư chư chánh pháp thọ trì đọc tụng , 為他廣說;不顧身命勤修正法,故得尸羅, vi/vì/vị tha quảng thuyết ;bất cố thân mạng cần tu chánh pháp ,cố đắc thi-la , 所謂身、語、意戒皆得清淨;由戒清淨故,得無惡作;無惡作故, sở vị thân 、ngữ 、ý giới giai đắc thanh tịnh ;do giới thanh tịnh cố ,đắc vô ác tác ;vô ác tác cố , 得無障礙;由無障礙故,得歡喜無量;歡喜無量故, đắc vô chướng ngại ;do vô chướng ngại cố ,đắc hoan hỉ vô lượng ;hoan hỉ vô lượng cố , 得多修行;多修行故,得三摩地;得三摩地故, đắc đa tu hành ;đa tu hành cố ,đắc tam-ma-địa ;đắc tam-ma-địa cố , 能趣清淨;趣清淨故,恒得化生;得化生故, năng thú thanh tịnh ;thú thanh tịnh cố ,hằng đắc hóa sanh ;đắc hóa sanh cố , 識無愚癡;識無愚癡故,得憶念生智。由是能隨憶念多生, thức vô ngu si ;thức vô ngu si cố ,đắc ức niệm sanh trí 。do thị năng tùy ức niệm đa sanh , 一生、二生乃至無量百千生。 nhất sanh 、nhị sanh nãi chí vô lượng bách thiên sanh 。 善男子!菩薩成就此十種法,得宿住隨念智。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,đắc tú trụ/trú tùy niệm trí 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,不離善知識。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,bất ly thiện tri thức 。 何等為十?一者、見佛、聞佛、念佛;二者、聽聞正 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、kiến Phật 、văn Phật 、niệm Phật ;nhị giả 、thính văn chánh 法;三者、承事眾僧;四者、不離諸佛、菩薩, Pháp ;tam giả 、thừa sự chúng tăng ;tứ giả 、bất ly chư Phật 、Bồ Tát , 問訊起居;五者、常近多聞說法之師;六者、常得聽 vấn tấn khởi cư ;ngũ giả 、thường cận đa văn thuyết Pháp chi sư ;lục giả 、thường đắc thính 聞諸波羅蜜;七者、恒聞菩提分法;八者、恒聞 văn chư Ba-la-mật ;thất giả 、hằng văn   Bồ-đề phần Pháp ;bát giả 、hằng văn 三解脫門;九者、恒聞四梵行;十者、恒聞一切 tam giải thoát môn ;cửu giả 、hằng văn tứ phạm hạnh/hành/hàng ;thập giả 、hằng văn nhất thiết 智性。善男子!菩薩成就此十種法, trí tánh 。Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp , 親近善知識。 thân cận thiện tri thức 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,遠離惡知識。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,viễn ly ác tri thức 。 何等為十?一者、遠離毀禁補特伽羅;二者、遠 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、viễn ly hủy cấm Bổ-đặc-già-la ;nhị giả 、viễn 離破見補特伽羅;三者、遠離壞威儀補特伽 ly phá kiến Bổ-đặc-già-la ;tam giả 、viễn ly hoại uy nghi bổ đặc già 羅;四者、遠離邪命補特伽羅;五者、遠離習近 La ;tứ giả 、viễn ly tà mạng Bổ-đặc-già-la ;ngũ giả 、viễn ly tập cận 憒閙補特伽羅;六者、遠離懈怠補特伽羅;七 hội náo Bổ-đặc-già-la ;lục giả 、viễn ly giải đãi Bổ-đặc-già-la ;thất 者、遠離耽著生死補特伽羅;八者、遠離違背 giả 、viễn ly đam trước sanh tử Bổ-đặc-già-la ;bát giả 、viễn ly vi bội 正覺補特伽羅;九者、遠離愛著家業補特伽 chánh giác Bổ-đặc-già-la ;cửu giả 、viễn ly ái trước gia nghiệp bổ đặc già 羅;十者、遠離一切煩惱。 La ;thập giả 、viễn ly nhất thiết phiền não 。 善男子!菩薩雖復遠離如是諸惡知識, Thiện nam tử !Bồ Tát tuy phục viễn ly như thị chư ác tri thức , 然於彼處不起損害、輕賤之心。 nhiên ư bỉ xứ bất khởi tổn hại 、khinh tiện chi tâm 。 菩薩應發如是之心:『由佛說言:「若與雜亂眾生而相染習,便即為彼之所破壞。 Bồ Tát ưng phát như thị chi tâm :『do Phật thuyết ngôn :「nhược/nhã dữ tạp loạn chúng sanh nhi tướng nhiễm tập ,tiện tức vi/vì/vị bỉ chi sở phá hoại 。 」是故我應遠離如是諸雜亂處。 」thị cố ngã ưng viễn ly như thị chư tạp loạn xứ/xử 。 』善男子!菩薩成就此十種法,遠離惡知識。 』Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,viễn ly ác tri thức 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,得法性身。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,đắc pháp tánh thân 。 何等為十?一者、得平等身;二者、得清淨身;三者、 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、đắc bình đẳng thân ;nhị giả 、đắc thanh tịnh thân ;tam giả 、 得無盡身;四者、得積集身;五者、得法身;六者、 đắc vô tận thân ;tứ giả 、đắc tích tập thân ;ngũ giả 、đắc Pháp thân ;lục giả 、 得甚深難測不可計度身;七者、得不可思議 đắc thậm thâm nạn/nan trắc bất khả kế độ thân ;thất giả 、đắc bất khả tư nghị 身;八者、得寂靜身;九者、得等虛空身;十者、得 thân ;bát giả 、đắc tịch tĩnh thân ;cửu giả 、đắc đẳng hư không thân ;thập giả 、đắc 智身。善男子!菩薩成就此十種法, trí thân 。Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp , 得如來法性身。」 止蓋菩薩言:「世尊!諸菩薩等於何位中, đắc Như Lai pháp tánh thân 。」 chỉ cái Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-tát đẳng ư hà vị trung , 得證如來法性之身?」 佛言:「善男子!初地菩薩 đắc chứng Như Lai pháp tánh chi thân ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !sơ địa Bồ Tát 得平等身。何以故?以永離一切不平等故, đắc bình đẳng thân 。hà dĩ cố ?dĩ vĩnh ly nhất thiết bất bình đẳng cố , 悟入一切菩薩平等法性故;二地菩薩得清淨 ngộ nhập nhất thiết Bồ Tát bình đẳng pháp tánh cố ;nhị địa Bồ Tát đắc thanh tịnh 身,以尸羅清淨故;三地菩薩得無盡身, thân ,dĩ thi-la thanh tịnh cố ;tam địa Bồ Tát đắc vô tận thân , 以永離一切瞋害故;四地菩薩得善積集身, dĩ vĩnh ly nhất thiết sân hại cố ;tứ địa Bồ Tát đắc thiện tích tập thân , 以積集佛法故;五地菩薩證得法身, dĩ tích tập Phật Pháp cố ;ngũ địa Bồ Tát chứng đắc Pháp thân , 以能通達一切法故;六地菩薩得不可計度甚深難測身, dĩ năng thông đạt nhất thiết pháp cố ;lục địa Bồ Tát đắc bất khả kế độ thậm thâm nạn/nan trắc thân , 以積集不可計度、甚深難測法故;七地菩薩 dĩ tích tập bất khả kế độ 、thậm thâm nạn/nan trắc Pháp cố ;thất địa Bồ Tát 得不可思議身,以積集不思議佛法, đắc bất khả tư nghị thân ,dĩ tích tập bất tư nghị Phật Pháp , 及能積集方便善巧故;八地菩薩得寂靜身, cập năng tích tập phương tiện thiện xảo cố ;bát địa Bồ Tát đắc tịch tĩnh thân , 以遠離一切戲論及煩惱故;九地菩薩得等虛空身, dĩ viễn ly nhất thiết hí luận cập phiền não cố ;cửu địa Bồ Tát đắc đẳng hư không thân , 以無邊身充滿故;十地菩薩證得智身, dĩ vô biên thân sung mãn cố ;thập địa Bồ-tát chứng đắc trí thân , 以積集一切智故。 dĩ tích tập nhất thiết trí cố 。 」 止蓋菩薩言:「世尊!如來法身與菩薩法身有何差別?」 佛言:「善男子!二種法身 」 chỉ cái Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !Như Lai pháp thân dữ Bồ Tát Pháp thân hữu hà sái biệt ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhị chủng Pháp thân 性無差別,功德威力而有差別。 tánh vô sái biệt ,công đức uy lực nhi hữu sái biệt 。 」 止蓋菩薩白佛言:「世尊!云何性無差別而有差別?」 佛言:「善 」 chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tánh vô sái biệt nhi hữu sái biệt ?」 Phật ngôn :「thiện 男子!佛與菩薩法性無差別。 nam tử !Phật dữ Bồ Tát pháp tánh vô sái biệt 。 何以故?此二種身同一性故, hà dĩ cố ?thử nhị chủng thân đồng nhất tánh cố , 但功德威力有差別耳!」 止蓋菩薩白佛言:「世尊!佛與菩薩功德威力云何 đãn công đức uy lực hữu sái biệt nhĩ !」 chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật dữ Bồ Tát công đức uy lực vân hà 應知有其差別?」 佛言:「善男子!我今為汝廣說 ứng tri hữu kỳ sái biệt ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã kim vi/vì/vị nhữ quảng thuyết 譬喻以明斯義。 thí dụ dĩ minh tư nghĩa 。 善男子!如末尼珠有瑩拭者、有未瑩者,雖同是寶,而已瑩者光明具足, Thiện nam tử !như mạt ni châu hữu oánh thức giả 、hữu vị oánh giả ,tuy đồng thị bảo ,nhi dĩ oánh giả quang minh cụ túc , 人所愛樂;未已瑩者,所有光明猶不具足。 nhân sở ái lạc/nhạc ;vị dĩ oánh giả ,sở hữu quang minh do bất cụ túc 。 善男子!如來珠寶與菩薩珠寶體性雖同, Thiện nam tử !Như Lai châu bảo dữ Bồ Tát châu bảo thể tánh tuy đồng , 然亦有異。何以故?如來珠寶已清淨故,離一切垢故。 nhiên diệc hữu dị 。hà dĩ cố ?Như Lai châu bảo dĩ thanh tịnh cố ,ly nhất thiết cấu cố 。 菩薩身中法性珠寶,未能普照一切世界。 Bồ Tát thân trung pháp tánh châu bảo ,vị năng phổ chiếu nhất thiết thế giới 。 何以故?以有餘故,猶有垢故, hà dĩ cố ?dĩ hữu dư cố ,do hữu cấu cố , 如末尼珠未已瑩者。是故如來法身與菩薩法身如是差別。 như mạt ni châu vị dĩ oánh giả 。thị cố Như Lai pháp thân dữ Bồ Tát Pháp thân như thị sái biệt 。 善男子!如白分月,從初一日至十五日, Thiện nam tử !như bạch phần nguyệt ,tòng sơ nhất nhật chí thập ngũ nhật , 光明照耀,漸漸圓滿,雖同是月,光明不等, quang minh chiếu diệu ,tiệm tiệm viên mãn ,tuy đồng thị nguyệt ,quang minh bất đẳng , 而菩薩法身、如來法身雖同一性相, nhi Bồ Tát Pháp thân 、Như Lai pháp thân tuy đồng nhất tánh tướng , 然功德威力如是差別。 nhiên công đức uy lực như thị sái biệt 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法, 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp , 得金剛堅固之身。 đắc Kim cương kiên cố chi thân 。 何等為十?一者、貪、瞋、癡等不能沮壞;二者、忿恚、結妬、我慢、貢高、顛倒之見不能沮壞; hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、tham 、sân 、si đẳng bất năng tự hoại ;nhị giả 、phẫn khuể 、kết/kiết đố 、ngã mạn 、cống cao 、điên đảo chi kiến bất năng tự hoại ; 三者、世間八法不能沮壞;四者、惡趣苦惱不 tam giả 、thế gian bát pháp bất năng tự hoại ;tứ giả 、ác thú khổ não bất 能沮壞;五者、一切諸苦不能沮壞;六者、生、老、 năng tự hoại ;ngũ giả 、nhất thiết chư khổ bất năng tự hoại ;lục giả 、sanh 、lão 、 病、死不能沮壞;七者、外道諸論不能沮壞;八 bệnh 、tử bất năng tự hoại ;thất giả 、ngoại đạo chư luận bất năng tự hoại ;bát 者、魔及魔眾不能沮壞;九者、聲聞、辟支佛不 giả 、ma cập ma chúng bất năng tự hoại ;cửu giả 、Thanh văn 、Bích Chi Phật bất 能沮壞;十者、諸欲境界不能沮壞。 năng tự hoại ;thập giả 、chư dục cảnh giới bất năng tự hoại 。 善男子!菩薩成就此十種法,得金剛堅固之身。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,đắc Kim cương kiên cố chi thân 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,為大商主。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,vi/vì/vị Đại thương chủ 。 何等為十?一者、得平等意樂;二者、應受供養;三 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、đắc bình đẳng ý lạc ;nhị giả 、ưng thọ cúng dường ;tam 者、能作出離;四者、能為所依;五者、能作饒益; giả 、năng tác xuất ly ;tứ giả 、năng vi/vì/vị sở y ;ngũ giả 、năng tác nhiêu ích ; 六者、善能積集道路資糧;七者、得好財寶;八 lục giả 、thiện năng tích tập đạo lộ tư lương ;thất giả 、đắc hảo tài bảo ;bát 者、心無止足;九者、常為導師;十者、善巧隨順 giả 、tâm vô chỉ túc ;cửu giả 、thường vi/vì/vị Đạo sư ;thập giả 、thiện xảo tùy thuận 往一切智城。 「善男子!云何菩薩得平等意樂, vãng nhất thiết trí thành 。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát đắc bình đẳng ý lạc , 乃至云何得善巧隨順往一切智性大城?善 nãi chí vân hà đắc thiện xảo tùy thuận vãng nhất thiết trí tánh đại thành ?thiện 男子!譬如商主得諸國王及國王子等之所 nam tử !thí như thương chủ đắc chư Quốc Vương cập quốc Vương tử đẳng chi sở 愛樂。菩薩亦爾!為法商主, ái lạc 。Bồ Tát diệc nhĩ !vi/vì/vị Pháp thương chủ , 得諸如來及聲聞等之所愛樂。 đắc chư Như Lai cập Thanh văn đẳng chi sở ái lạc/nhạc 。 善男子!譬如商主應得聚落婆羅門及剎帝利等之所供養。 Thiện nam tử !thí như thương chủ ưng đắc tụ lạc Bà-la-môn cập Sát đế lợi đẳng chi sở cúng dường 。 菩薩亦爾!為法商主,應得有學、無學及餘天、龍等之所供養。 Bồ Tát diệc nhĩ !vi/vì/vị Pháp thương chủ ,ưng đắc hữu học 、vô học cập dư Thiên 、long đẳng chi sở cúng dường 。 善男子!譬如商主經於曠野飢饉之處, Thiện nam tử !thí như thương chủ Kinh ư khoáng dã cơ cận chi xứ/xử , 導引眾商令得安樂,無有疲厭。 đạo dẫn chúng thương lệnh đắc an lạc ,vô hữu bì yếm 。 菩薩亦爾!為法商主,經於生死曠野之中,能令眾生免離逼迫, Bồ Tát diệc nhĩ !vi/vì/vị Pháp thương chủ ,Kinh ư sanh tử khoáng dã chi trung ,năng lệnh chúng sanh miễn ly bức bách , 皆獲安樂。 giai hoạch an lạc 。 善男子!譬如商主能與一切貧苦眾生作大依止,令得出離曠野飢饉。 Thiện nam tử !thí như thương chủ năng dữ nhất thiết bần khổ chúng sanh tác Đại y chỉ ,lệnh đắc xuất ly khoáng dã cơ cận 。 菩薩亦爾!為法商主, Bồ Tát diệc nhĩ !vi/vì/vị Pháp thương chủ , 能與外道遮落迦、波離婆、羅社迦,令得出離生死,全其軀命。 năng dữ ngoại đạo già lạc ca 、ba ly Bà 、La xã Ca ,lệnh đắc xuất ly sanh tử ,toàn kỳ khu mạng 。 善男子!譬如商主能得饒益王臣及諸人民。 Thiện nam tử !thí như thương chủ năng đắc nhiêu ích Vương Thần cập chư nhân dân 。 菩薩亦爾!為法商主,能得饒益愛著生死諸眾生等。 Bồ Tát diệc nhĩ !vi/vì/vị Pháp thương chủ ,năng đắc nhiêu ích ái trước sanh tử chư chúng sanh đẳng 。 善男子!譬如商主將多商人往於諸方, Thiện nam tử !thí như thương chủ tướng đa thương nhân vãng ư chư phương , 經過曠野飢饉之處,善能積集眾多資糧,越於險難, Kinh quá/qua khoáng dã cơ cận chi xứ/xử ,thiện năng tích tập chúng đa tư lương ,việt ư hiểm nạn/nan , 得至大城而獲安樂。菩薩亦爾!為法商主, đắc chí đại thành nhi hoạch an lạc 。Bồ Tát diệc nhĩ !vi/vì/vị Pháp thương chủ , 善能積集福智資糧,導引眾生超過生死曠野之中, thiện năng tích tập phước trí tư lương ,đạo dẫn chúng sanh siêu quá sanh tử khoáng dã chi trung , 得至諸佛一切智城。 đắc chí chư Phật nhất thiết trí thành 。 善男子!譬如商主養育眾人,欲往他方積集珍寶, Thiện nam tử !thí như thương chủ dưỡng dục chúng nhân ,dục vãng tha phương tích tập trân bảo , 所謂金銀、末尼、真珠、吠琉璃、螺貝、璧玉、珊瑚等寶。 sở vị kim ngân 、mạt ni 、trân châu 、phệ lưu ly 、loa bối 、bích ngọc 、san hô đẳng bảo 。 菩薩亦爾!為法商主養育眾生,欲往一切智慧大城, Bồ Tát diệc nhĩ !vi/vì/vị Pháp thương chủ dưỡng dục chúng sanh ,dục vãng nhất thiết trí tuệ đại thành , 善能積集佛法珍寶。 thiện năng tích tập Phật Pháp trân bảo 。 善男子!譬如商主悕求一切財物終無厭足。 Thiện nam tử !thí như thương chủ hy cầu nhất thiết tài vật chung Vô yếm túc 。 菩薩亦爾!為法商主悕求一切正法財寶,無有厭足。 Bồ Tát diệc nhĩ !vi/vì/vị Pháp thương chủ hy cầu nhất thiết chánh pháp tài bảo ,vô hữu yếm túc 。 善男子!譬如商主於眾商中而為上首, Thiện nam tử !thí như thương chủ ư chúng thương trung nhi vi thượng thủ , 積集資財能為主故、最尊勝故、能令眾商信受語故。 tích tập tư tài năng vi/vì/vị chủ cố 、tối tôn thắng cố 、năng lệnh chúng thương tín thọ ngữ cố 。 菩薩亦爾!為法商主, Bồ Tát diệc nhĩ !vi/vì/vị Pháp thương chủ , 於一切眾生中最尊勝故、能為主故、積集功德言不虛妄故。 ư nhất thiết chúng sanh trung tối tôn thắng cố 、năng vi/vì/vị chủ cố 、tích tập công đức ngôn bất hư vọng cố 。 善男子!譬如商主能以善巧超過險路,至彼大城。 Thiện nam tử !thí như thương chủ năng dĩ thiện xảo siêu quá hiểm lộ ,chí bỉ đại thành 。 菩薩亦爾!將諸眾生超過生死,到智慧城。 Bồ Tát diệc nhĩ !tướng chư chúng sanh siêu quá sanh tử ,đáo trí tuệ thành 。 善男子!是名菩薩得等意樂,乃至善巧到一切種智慧大城。 Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát đắc đẳng ý lạc ,nãi chí thiện xảo đáo nhất thiết chủng trí tuệ đại thành 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法, 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp , 而能於道善巧。 nhi năng ư đạo thiện xảo 。 何等為十?一者、能知平等道;二者、能知不平等道;三者、能知安隱道;四者、能知善巧道; hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、năng tri bình đẳng đạo ;nhị giả 、năng tri bất bình đẳng đạo ;tam giả 、năng tri an ổn đạo ;tứ giả 、năng tri thiện xảo đạo ; 五者、能知有水草道;六者、能知諸方道;七者、 ngũ giả 、năng tri hữu thủy thảo đạo ;lục giả 、năng tri chư phương đạo ;thất giả 、 能知相道;八者、能知正道;九者、能知邪道;十 năng tri tướng đạo ;bát giả 、năng tri chánh đạo ;cửu giả 、năng tri tà đạo ;thập 者、能知出離道。 giả 、năng tri xuất ly đạo 。 善男子!菩薩成就此十種法即能於道善巧。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp tức năng ư đạo thiện xảo 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,得不顛倒道。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,đắc bất điên đảo đạo 。 何等為十?一者、若諸有情應以大乘而調伏 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、nhược/nhã chư hữu tình ưng dĩ Đại-Thừa nhi điều phục 者,為說菩薩道而調伏之, giả ,vi/vì/vị thuyết Bồ Tát đạo nhi điều phục chi , 不為說聲聞道;二者、若諸有情應以聲聞乘而調伏者, bất vi/vì/vị thuyết Thanh văn đạo ;nhị giả 、nhược/nhã chư hữu tình ưng dĩ Thanh văn thừa nhi điều phục giả , 為說聲聞道而調伏之, vi/vì/vị thuyết Thanh văn đạo nhi điều phục chi , 不為說菩薩道;三者、若諸有情應以一切智而調伏者, bất vi/vì/vị thuyết Bồ Tát đạo ;tam giả 、nhược/nhã chư hữu tình ưng dĩ nhất thiết trí nhi điều phục giả , 為說一切智道而調伏之, vi/vì/vị thuyết nhất thiết trí đạo nhi điều phục chi , 不為說緣覺道;四者、若諸有情應以緣覺乘而調伏者,為說緣覺道, bất vi/vì/vị thuyết duyên giác đạo ;tứ giả 、nhược/nhã chư hữu tình ưng dĩ duyên giác thừa nhi điều phục giả ,vi/vì/vị thuyết duyên giác đạo , 不為說一切智道;五者、若諸有情執著我法, bất vi/vì/vị thuyết nhất thiết trí đạo ;ngũ giả 、nhược/nhã chư hữu tình chấp trước ngã Pháp , 為說無我及以空法, vi/vì/vị thuyết vô ngã cập dĩ không pháp , 不說我與有情、命者、養育者、補特伽羅;六者、若諸有情執著二邊,為說離二邊道, bất thuyết ngã dữ hữu tình 、mạng giả 、dưỡng dục giả 、Bổ-đặc-già-la ;lục giả 、nhược/nhã chư hữu tình chấp trước nhị biên ,vi/vì/vị thuyết ly nhị biên đạo , 不說依止二邊;七者、若諸有情心散亂者, bất thuyết y chỉ nhị biên ;thất giả 、nhược/nhã chư hữu tình tâm tán loạn giả , 為說奢摩他、毘鉢舍那, vi/vì/vị thuyết xa ma tha 、Tì bát xá na , 不說散亂道;八者、若諸有情著戲論者,為說真如, bất thuyết tán loạn đạo ;bát giả 、nhược/nhã chư hữu tình trước/trứ hí luận giả ,vi/vì/vị thuyết chân như , 不說愚夫耽著戲論;九者、若諸有情耽著生死,為說涅槃, bất thuyết ngu phu đam trước hí luận ;cửu giả 、nhược/nhã chư hữu tình đam trước sanh tử ,vi/vì/vị thuyết Niết-Bàn , 不說生死;十者、若諸有情著於邪道, bất thuyết sanh tử ;thập giả 、nhược/nhã chư hữu tình trước/trứ ư tà đạo , 為說無結無棘刺道,不說普遍煩惱棘刺道。 vi/vì/vị thuyết vô kết vô cức thứ đạo ,bất thuyết phổ biến phiền não cức thứ đạo 。 善男子!菩薩成就此十種法,即能成就不顛倒道。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,tức năng thành tựu bất điên đảo đạo 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法, 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp , 而能善行於三摩呬多心。 nhi năng thiện hạnh/hành/hàng ư tam ma hứ đa tâm 。 何等為十?一者、善行身念處;二者、善行受念處;三者、善行心念處;四者、善行 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、thiện hạnh/hành/hàng thân niệm xứ ;nhị giả 、thiện hạnh/hành/hàng thọ niệm xứ ;tam giả 、thiện hạnh/hành/hàng tâm niệm xứ ;tứ giả 、thiện hạnh/hành/hàng 法念處;五者、善行境界念處;六者、善行阿蘭 pháp niệm xứ ;ngũ giả 、thiện hạnh/hành/hàng cảnh giới niệm xứ ;lục giả 、thiện hạnh/hành/hàng a lan 若念處;七者、善行村邑、國土、王都、聚落念處; nhược/nhã niệm xứ ;thất giả 、thiện hạnh/hành/hàng thôn ấp 、quốc độ 、Vương đô 、tụ lạc niệm xứ ; 八者、善行利養、尊重、名聞念處;九者、善行如 bát giả 、thiện hạnh/hành/hàng lợi dưỡng 、tôn trọng 、danh văn niệm xứ ;cửu giả 、thiện hạnh/hành/hàng như 來施設學處念處;十者、善行煩惱及隨煩惱 lai thí thiết học xứ niệm xứ ;thập giả 、thiện hạnh/hành/hàng phiền não cập tùy phiền não 雜染念處。 tạp nhiễm niệm xứ 。  「云何菩薩行身念處?善男子!菩薩以正般若簡擇諸法與身俱者,能捨惡法,  「vân hà Bồ Tát hạnh thân niệm xứ ?Thiện nam tử !Bồ Tát dĩ chánh Bát-nhã giản trạch chư Pháp dữ thân câu giả ,năng xả ác pháp , 觀察是身,從頭至足,無我、我所;性不久停, quan sát thị thân ,tùng đầu chí túc ,vô ngã 、ngã sở ;tánh bất cửu đình , 終當壞滅;筋脈纏縛,臭穢不淨。 chung đương hoại diệt ;cân mạch triền phược ,xú uế bất tịnh 。 菩薩如是觀察之時,而不於中樂欲貪著。以是義故, Bồ Tát như thị quan sát chi thời ,nhi bất ư trung lạc/nhạc dục tham trước 。dĩ thị nghĩa cố , 身中所有諸可惡法,唯除菩薩自在能捨,非諸有情。 thân trung sở hữu chư khả ác pháp ,duy trừ Bồ Tát tự tại năng xả ,phi chư hữu tình 。 是名善行於身念處。 thị danh thiện hạnh/hành/hàng ư thân niệm xứ 。  「云何菩薩行受念處?善男子!菩薩作是思惟:『所有諸受悉皆是苦,  「vân hà Bồ Tát hạnh thọ niệm xứ ?Thiện nam tử !Bồ Tát tác thị tư tánh :『sở hữu chư thọ/thụ tất giai thị khổ , 愚夫顛倒謂之為樂。一切智者知樂即苦, ngu phu điên đảo vị chi vi/vì/vị lạc/nhạc 。nhất thiết trí giả tri lạc/nhạc tức khổ , 是故勇猛修行斷苦,令他有情亦如是學。 thị cố dũng mãnh tu hành đoạn khổ ,lệnh tha hữu tình diệc như thị học 。 』菩薩摩訶薩觀察受時,終不染著,亦不瞋恚。 』Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát thọ/thụ thời ,chung bất nhiễm trước ,diệc bất sân khuể 。 是名菩薩善行受念處。 thị danh Bồ Tát thiện hạnh/hành/hàng thọ niệm xứ 。  「云何行心念處?善男子!菩薩作是思惟:『心實無常,執著為常;實是其苦,  「vân hà hạnh/hành/hàng tâm niệm xứ ?Thiện nam tử !Bồ Tát tác thị tư tánh :『tâm thật vô thường ,chấp trước vi/vì/vị thường ;thật thị kỳ khổ , 執著為樂;本無有我,執著為我;本來不淨, chấp trước vi/vì/vị lạc/nhạc ;bổn vô hữu ngã ,chấp trước vi/vì/vị ngã ;bản lai bất tịnh , 執著為淨;其心輕動,無時暫停。以不停故, chấp trước vi/vì/vị tịnh ;kỳ tâm khinh động ,vô thời tạm đình 。dĩ bất đình cố , 於諸雜染能為根本,壞滅善道,開惡趣門,生長三毒。 ư chư tạp nhiễm năng vi/vì/vị căn bản ,hoại diệt thiện đạo ,khai ác thú môn ,sanh trường/trưởng tam độc 。 與隨煩惱等作其因緣,為主、為導, dữ tùy phiền não đẳng tác kỳ nhân duyên ,vi/vì/vị chủ 、vi/vì/vị đạo , 又能積集淨、不淨業,迅速流轉如旋火輪, hựu năng tích tập tịnh 、bất tịnh nghiệp ,tấn tốc lưu chuyển như toàn hỏa luân , 亦如奔馬、如火焚燒、如水增長,遍知諸境如世彩畫。 diệc như bôn mã 、như hỏa phần thiêu 、như thủy tăng trưởng ,biến tri chư cảnh như thế thải họa 。 』菩薩如是觀察心時,便得自在。得自在已, 』Bồ Tát như thị quan sát tâm thời ,tiện đắc tự tại 。đắc tự tại dĩ , 於諸法中亦無罣礙。是名菩薩善行心念處。 ư chư Pháp trung diệc vô quái ngại 。thị danh Bồ Tát thiện hạnh/hành/hàng tâm niệm xứ 。  「云何菩薩行法念處?善男子!菩薩如實了知諸不善  「vân hà Bồ Tát hạnh pháp niệm xứ ?Thiện nam tử !Bồ Tát như thật liễu tri chư bất thiện 法——貪、瞋、癡等, Pháp ——tham 、sân 、si đẳng , 及依止此所起餘法——及能修習煩惱對治,令諸惡法皆悉永斷。 cập y chỉ thử sở khởi dư Pháp ——cập năng tu tập phiền não đối trì ,lệnh chư ác Pháp giai tất vĩnh đoạn 。 既能了知一切善法,於中安住,要期發願, ký năng liễu tri nhất thiết thiện pháp ,ư trung an trụ ,yếu kỳ phát nguyện , 復能安立一切有情如是修學。是名菩薩善行法念處。 phục năng an lập nhất thiết hữu tình như thị tu học 。thị danh Bồ Tát thiện hạnh/hành/hàng pháp niệm xứ 。  「云何菩薩行境界念處?善男子!菩薩於可意不可  「vân hà Bồ Tát hạnh cảnh giới niệm xứ ?Thiện nam tử !Bồ Tát ư khả ý bất khả 意色、聲、香、味、觸、法中無染、無著, ý sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp trung vô nhiễm 、Vô Trước , 亦不發起瞋恚之心。 diệc bất phát khởi sân khuể chi tâm 。 菩薩作是思惟:『我不應於都無法中而生貪染。我若生染,即是愚夫及愚癡性, Bồ Tát tác thị tư tánh :『ngã bất ưng ư đô vô Pháp trung nhi sanh tham nhiễm 。ngã nhược/nhã sanh nhiễm ,tức thị ngu phu cập ngu si tánh , 為不了性,為不善性。 vi/vì/vị bất liễu tánh ,vi ất thiện tánh 。 如世尊言:「若為貪愛所染即便頑鈍,不能了知善、不善法, như Thế Tôn ngôn :「nhược/nhã vi/vì/vị tham ái sở nhiễm tức tiện ngoan độn ,bất năng liễu tri thiện 、bất thiện pháp , 由此因緣墮於惡趣。 do thử nhân duyên đọa ư ác thú 。 」』菩薩作是思惟:『我不應於空法中發起瞋恚。我若起瞋,即不能忍。是瞋恚纏, 」』Bồ Tát tác thị tư tánh :『ngã bất ưng ư không pháp trung phát khởi sân khuể 。ngã nhược/nhã khởi sân ,tức bất năng nhẫn 。thị sân khuể triền , 為諸聖人之所訶責,及梵行者之所譏嫌。 vi/vì/vị chư Thánh nhân chi sở ha trách ,cập phạm hạnh giả chi sở ky hiềm 。 』菩薩觀察境界之時,不為境縛,亦無執著, 』Bồ Tát quan sát cảnh giới chi thời ,bất vi/vì/vị cảnh phược ,diệc vô chấp trước/trứ , 復教化人如是修學。是名菩薩善行境界念處。 phục giáo hóa nhân như thị tu học 。thị danh Bồ Tát thiện hạnh/hành/hàng cảnh giới niệm xứ 。 佛說寶雨經卷第七 Phật thuyết bảo vũ Kinh quyển đệ thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:00:21 2008 ============================================================